Nichita Stănescu
Traduceri de Mădălin Roşioru
Marine | <––> | Marină |
---|---|---|
La paume aux coquillages, sonne–la que s’assoupissent le sel et les pierres comme dans le soir qui nous transforma en colonnes sous la voûte de la mer.De la queue, les dauphins battaient dans la proue de la lune verte et comme le bois du chagrin tombait, tu semblais vivre sa prise et sa perte. Et les crabes de tes mains, à côté, Sonne pour moi de tes paumes, éclaire |
Palma cu scoici, o sun-o tu, în adormirea pietrelor şi-a sării, ca-n înserarea ce ne prefăcu stâlpi răsuciţi sub bolta mării.Deasupră-ne, delfini bătând cu coada prora lunii verzi, lemnul tristeţii desprinzând ţi se părea că-l prinzi, că-l pierzi, şi crabii mâinilor, în lături O, sună-mi tu din pălmi, sticleşte |
Mélodie racontée | <––> | Melodie povestită |
---|---|---|
L’amour que j’avais pour toi à l’époque rendait de moi un homme presque beau. Je pensais jusqu’à l’horizon et même j’avais réussi à penser jusqu’à l’astre du jour.Tu étais si svelte, et ta chevelure noire sur tes épaules ondoyait. Lorsque tu parlais, ta voix tuait des fantômes, et le battement de mon cœur t’entourait comme une planète en retard. Maintenant, |
Dragostea pe care ţi-o purtam pe atunci făcea din mine un bărbat aproape frumos. Mă gândeam până la orizont şi chiar izbutisem să mă gândesc până la soare.Erai atât de subţire, şi coama neagră ţi-o lăsai fluturată, pe umeri. Când vorbeai, glasul tău ucidea fantome, şi bătaia inimii mele îţi dădea ocol ca o planetă ce-ntârzie… Acum, |
Avec une légère nostalgie | <––> | Cu o uşoară nostalgie |
---|---|---|
Plus dans les arbres peu épais tombait le soir, plus nos cœurs commençaient à éclairer, chercheurs de la pierre philosophale, flâneurs qui espèrent.Et tout devait se transformer en or (ô, Dieu, quel terrible record): tes regards, ton ouïe, ton langage, l’air qu’on traversait à la nage. Comme des lacs de plaine étaient |
Cu cât se-nsera peste arborii rari, cu atât începeau să lumineze mai tare inimile noastre de hoinari, căutătorii pietrei filosofale.Totul trebuia să se transforme în aur, absolut totul: cuvintele tale, privirile tale, aerul prin care pluteam, sau treceam de-a-notul. Clipele erau mari ca nişte lacuri de câmpie, |
Din volumul O viziune a sentimentelor, Editura pentru literatură, Bucureşti, 1964.
Le traducteur tient à remercier chaleureusement Monsieur Michel Ivanoff pour ses précieux conseils qui se retrouvent dans les versions finales.